公告:

诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

7x24小时咨询热线:0898-88889999
速盈资讯

当前位置: 首页 > 速盈资讯

网红KoL流量明星...英语直译行得通吗?

发布时间:2023-07-19 18:53:45 浏览次数:

在微博微信这些充满了“流量明星”, “超级话题”等网络用语的大环境下,大家有没有想过如何把最新最火的,和中国相关的话题传递出去呢?用英文哦,不是用外星语。

其实有一些词,本土特色太过浓郁,不直译有点无法应对,比如:超级粉丝, superfans

要是跳脱了社交媒体的框框,表现洋洋洒洒的粉丝情绪,说 “我是你的超级粉丝” 还可以说, “I'm yourbiggest fan!” 是不是提到了形容词最高级,程度马上高大上起来?

类似的一些词还有,热门话题——trending topics, 流量就是traffic(请闭上眼睛冥想上千万骏马奔腾的景象,这就是古时候的“traffic” – 好吧,冷笑话有点冷)。要具体一些还可以加上online,变成online traffic, 若是要表达的更直接些,可以说data

说起粉丝们,当然少不了“明星效应”啦,效应在这里是用 “influence” 还是“effect”,就要看具体的行文方式啦。

大家都知道网红,但红就是火,受欢迎,这在英语里面还是隔着好几层意思,所以就不能直接简单操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解决了 “Wang hong”,然后就在括号里加注释,其实我们可以用的取代词有不少,比如internet personalitiesinternet celebritiesinfluencers等等。国外华人圈子里一口一个的KOL(Key Opinion Leader)反而被使用的几率很小,远不止influencer,而且这个词会更多地和具体的平台结合起来用,比如YouTube influencer或者Instagram influencer等等。

如果把这个现象拔高一点,扩大成现象我们可以说这就是一种粉丝文化,fandom culture,但是在英文中,这个词常常带有次词文化的隐含意思,表示这一个特定的群体,在数量上也不压主流。

 

本文转载自澳大利亚广播公司ABC官方微信号:(ID:ABCAustralia

地址:海南省海口市58号 电话:0898-88889999 手机:13988888888

Copyright © 2012-2018 首页-速盈娱乐-注册登录站 ICP备案编号:琼ICP备88889999号